Quelques aspects de la réécriture
Magdalena Wandzioch
rok wyd. 2008, stron 270, przypisy, streszczenia,
oprawa miękka foliowana, format ok. 24 x 17 cm
Nakład tylko 70 + 50 egzemplarzy !!!
Uwaga teksty w języku francuskim !
Magdalena Wandzioch
rok wyd. 2008, stron 270, przypisy, streszczenia,
oprawa miękka foliowana, format ok. 24 x 17 cm
Nakład tylko 70 + 50 egzemplarzy !!!
Uwaga teksty w języku francuskim !
Z notatki wydawniczej :
Zjawisko intertekstualności, polegaj,ace na absorbcji i przekształcaniu jednego tekstu w inny,
występuje w literaturze francuskiej i frankofońskiej od średniowiecza po czasy współczesne.
G. Genette wymienia klasyczne sposoby przekształcania tekstów, takie jak parodia, plagiat, pastisz.
Ale nawet krytyk nie jest w stanie przewidzieć różnorodności form, jakie może przybrać
„napisanie na nowo” własnego lub cudzego tekstu.
O takich zaskakujących przekształceniach form gatunkowych, zmianach rejestrów i inwersjach
form literackich piszą autorzy tekstów zamieszczonych w prezentowanym zbiorze.
Do analizy zjawiska réécriture badacze wybrali utwory z różnych epok, gatunków i rejonów geograficznych,
między innymi: średniowieczne powieści pisarzy burgundzkich, powieść J. Verne’a Mathias Sandorf,
powieści Emila Zoli, opowiadania Charles’a Nodiera, poezje Artura Rimbauda, dramaty Paula Claudela,
Eugéne’a Ionesco i Antonin Artauda, powieści pisarzy afrykańskich.
Ze streszczenia w jęz. polskim :
Od czasu, kiedy w roku 1969 Julia Kristeva w swojej pracy Semeiotikè użyła po raz pierwszy neologizmu
„intertekstualność”, termin ten wszedł na stałe do teorii literatury. Mimo że wydał się on nowy,
to zjawisko intertekstualności, polegające na absorbcji i przekształcaniu jednego tekstu przez inny,
znane było w literaturze od wieków. Każda epoka, każda szkoła literacka czy poszczególni
pisarze zawsze nawiązywali do osiągnięć swoich poprzedników, nawet wtedy, gdy negowali ich dokonania.
W literaturze francuskiej i frankofońskiej zjawisko to występuje od średniowiecza po czasy współczesne.
Niektóre prądy i szkoły literackie były świadomym nawiązaniem do wzorców przeszłości, wystarczy wspomnieć
literaturę renesansu czy klasycyzmu. Twórcy literatury współczesnej również nawiązują do kulturowego dziedzictwa,
jakim są mity czy baśnie, i piszą ich nowe wersje. W literaturach frankofońskich krajów afrykańskich
odnajdujemy zarówno naśladownictwo, jak i różnicowanie w stosunku do oryginałów francuskich.
W utworach bardzo wielu pisarzy odnaleźć można ślady inspiracji własnymi wcześniejszymi utworami,
potwierdzone analizą rękopisów. Dzieje się tak również w wypadku utworów, które odniosły czytelniczy sukces.
Ich kolejne reaktualizacje często są mniej udane niż pierwowzór, ale zdarza się też, że tworzą
nową jakość literacką.
„Napisanie na nowo” (réécriture) nie oznacza wszakże „przepisania”.
G. Genette, który temu zagadnieniu poświęcił wiele miejsca w swoich pracach dotyczących teorii literatury,
wymienia klasyczne sposoby przekształcania tekstów, takie jak parodia, plagiat, pastisz.
Ale nawet krytyk nie jest w stanie przewidzieć różnorodności form, jakie może przybrać „napisanie na nowo”
własnego lub cudzego tekstu. O takich zaskakujących przekształceniach form gatunkowych, zmianach rejestrów
i inwersjach form literackich traktuje praca zbiorowa Quelques aspects de la réécriture.
[ SPIS TREŚCI ]
Table des matières
En guise d'introduction (Magdalena Wandzioch)
Maciej Abramowicz
De la mise en prose à la mise en vie. La réécriture en Bourgogne médiévale
Witold Konstanty Pietrzak
L'inuentio ou réécriture de l'histoire dans les nouvelles exemplaires en France pendant les guerres de religion
Andrzej Rabsztyn
Le roman épistolaire français dans la littérature des Lumières en Pologne
Magdalena Wandzioch
Jules Verne sur les brisées d'Alexandre Dumas
Jolanta Rachwalska von Rejchwald
Leçon de réécriture. Ce que disent les dessins zoliens
Anita Staroń
Le puzzle façon Octave Mirbeau ou de l'utilité des redites
Krystyna Wojtynek-Musik
Deux versions du motif de fleurs dans la poésie d'Arthur Rimbaud
Barbara Sosień
Le mythe de la reine de Saba réécrit: Nerval et Nodier
Pascale Auraix-Jonchière
Lilith, figure mythique au miroir des réécritures (Dieu créa d'abord Lilith, Marc Chadourne, 1937; Lilith dans l'île, Sylvain Roumette, 1990)
Tatiana Antolini-Dumas
Réécritures du Déluge dans deux romans de Barjavel
Lucienne Bozzetto-Ditto
Sartre: Bariona et les évangiles de la Nativité
Aleksander Abłamowicz
Le retour de Télémaque
Denis Labouret
Amphitryon: réécritures du mythe et mythe de la réécriture
Thérèse Mourlevat
En mal de réécriture. Paul Claudel et sa dramaturgie
Krystyna Modrzejewska
«Harcèlement littéraire» d'Eugène Ionesco
Grażyna Starak
La réécriture à travers la scène. La vision artaudienne des Cenci d'après Shelley et Stendhal
Jeannine Guichardet
Métamorphoses de la reine de Pierrette Fleutiaux: une réécriture des Contes de Perrault
Aleksandra Komandera
Pastiche ou conte original — de quelques problèmes de réécriture dans Le Petit Chaperon bleu marine de Philippe Dumas et de Boris Moissard
Agnès Spiquel
Les Fruits du Congo d'Alexandre Vialatte, ou la réécriture romanesque d'une vieille chanson française
Czesław Grzesiak
Pratiques de réécriture dans l'œuvre romanesque de Robert Pinget
Jerzy Lis
Annie Ernaux et Philippe Vilain: réécriture croisée
Wacław Rapak
W ou le souvenir d'enfance de Georges Perec — une ré-écriture ressassante
Katarzyna Gadomska
Les Frankenstein de Jean-Claude Carrière: entre le roman de Mary Shelley et le cinéma de James Whale
Ryszard Siwek
La Légende dUlenspiegel ou la réécriture de l'histoire
Zuzana Malinovská-Šalamonová
Un voyage au bout de la nuit africain
Magdalena Zdrada-Cok
Ahmed-Zahra — personnage benjellounien dans les sentiers qui bifurquent
Jean Bessière
Notes pour recaractériser la réécriture — quelques considérations théoriques
Streszczenie
Summary